Replicated Typo is, as the name suggests, interested in transmission and change of cultural phenomena. I’m also particularly interested in bilingualism. That’s why I have to point out my recent discovery at Cognição, Linguagem e Música: A post by me, in Portuguese.
Well, more accurately, Pedro Lourenço Gomes has translated one of my recent articles. It’s fascinating that some of my thoughts may reach people with whom I could not communicate directly. Here’s an extract:
Original: There is a battle about to commence. A battle in the world of cognitive modelling. Or at least a bit of a skirmish. Two articles to be published in Trends in Cognitive Sciences debate the merits of approaching cognition from different ends of the microscope.
Translation: Há uma batalha prestes a começar. Uma batalha no mundo da modelagem cognitiva. Ou pelo menos uma escaramuça. Dois artigos a serem publicados na Trends in Cognitive Sciences debatem os méritos de abordar a cognição a partir de lados diferentes do microscópio.
Just for comparison, here’s the original run through Google translate : Há uma batalha prestes a começar. Uma batalha no mundo da modelagem cognitiva. Ou pelo menos um pouco de uma escaramuça. Dois artigos que serão publicados no Trends in Cognitive Sciences debate o mérito de abordar a cognição de lados diferentes do microscópio.
Actually, it looks like Google translate has done an OK job, although I don’t know anything about Portuguese. I had a look for more translations of Replicated Typo posts by searching for “Replicated Typo” with various language filters. Alas, I could find nothing.
Cognição, Linguagem e Música looks like a great blog with reviews of books and articles and lots of posts about music.