That’s Linguistics (Not logistics)


Linguists really need a catchy tune to match those in logistics. Any takers?

I always remember when one of my former lecturers said he was surprised by how little the average person will know about linguistics. For me, this was best exemplified when, upon enquiring about my degree, my friend paused for a brief moment and said: “Linguistics. That’s like logistics, right?” Indeed. Not really being in the mood to bash my friend’s ignorance into a bloody pulp of understanding, I decided to take a swig of my beer and simply replied: “No, not really. But it doesn’t matter.” Feeling guilty for not gathering the entire congregation of party-goers, sitting them down and proceeding to explain the fundamentals of linguistics, I have instead decided to write a series of 101 posts.

With that said, a good place to start is by providing some dictionary definitions highlighting the difference between linguistics and logistics:

Linguistics /lɪŋˈgwɪs.tɪks/ noun

the systematic study of the structure and development of language in general or of particular languages.

Logistics /ləˈdʒɪs.tɪks/ plural noun

the careful organization of a complicated activity so that it happens in a successful and effective way.

Arguably, linguistics is a logistical solution for successfully, and rigorously, studying language through the scientific method, but to avoid further confusion this is the last time you’ll see logistics in these posts. So, as you can probably infer, linguistics is a fairly broad term that, for all intensive purposes, simply means it’s a discipline for studying language. Those who partake in the study of language are known as linguists. This leads me to another point of contention: a linguist isn’t synonymous with a polyglot. Although there are plenty of linguists who do speak more than one language, many of them are quite content just sticking to their native language. It is, after all, possible for linguists to study many aspects of a language without necessarily having anything like native-level competency. In fact, other than occasionally shouting pourquoi when (drunkly) reflecting on my life choices, or ach-y-fi when a Brussels sprout somehow manages to make its way near my plate, I’m mainly monolingual.

Continue reading “That’s Linguistics (Not logistics)”

Language, Thought, and Space (IV): Comparing Different Cultures

In my last post on the relationship between language, thought and (thinking and talking about) space I wrote that one of the most interesting, but also one of the most difficult questions is to what extent linguistic differences in talking about space reflect conceptual and perceptual differences.
Researchers at the Max-Planck-Institute for Psycholinguistics (Nijmegen, Netherlands) and at the Max-Planck-Institute for Evolutionary Anthropology (Leipzig, Germany) have done very interesting experiments that shed light on this question
As I mentioned in a previous posts (see here) work done by Stephen Levinson and others on how different cultures talk about and conceptualize space has shown that not all of them employ a bodily, egocentric frame of reference or coordinate system as their dominant organizing principle for their experiences and thoughts. Speakers of “several indigenous languages of Australia, Papua New Guinea, Mexico, Nepal, and south West Africa,” in contrast, organize the axes of their dominant coordinate system by absolute principles such as fixed landmarks (e.g. uphill vs. downhill) or cardinal directions (e.g. move the chair to the north). In addition, there are also langouages that primarily use “intrinsic,” object-centred Frames of Reference, such as in “The dog is at the front of the library.”
Differences between Relative and Absolute Speakers in Non-linguistic Spatial Tasks
In a set of clever experiments Levinson and his colleagues have also shown that speakers of relative and absolute languages differ in how they solve non-linguistic spatial tasks.